RSS

Daniel Glattauer “Hea põhjatuule vastu”

16 aug.

Raamat, mida lugeda ühe hingetõmbega… või ühe päevaga… haarav!

Kirjastaja kirjutab:Saksa keelest tõlkinud Piret Pääsuke
Sari “Moodne aeg”, Varrak, 208 lk, 2011
Kõik algab juhuslikult – nagu nii mõnigi oluline asi siin elus. Leo Leike postkasti jõuavad eksikombel kellegi tundmatu Emmi Rothneri e-kirjad. Mees vastab viisakusest. Tekib kirjavahetus. Algul püütakse vastastikku vaimukusi pilduda, ent aja möödudes läheb suhtlemine isiklikumaks – ja flirtivamaks. Kuigi tegelikult pole kumbki neid uut suhet otsimas: Emmi on pealtnäha õnnelikus abielus, Leo aga pole veel toibunud eelmise suhte purunemisest. Ometigi muutub selline virtuaalne lähedus kummalegi järjest vajalikumaks, pakkudes nii erutavaid kõrghetki kui ka masendavaid madalseise.
Daniel Glattauer (s 1960 Viinis) on õppinud pedagoogikat ja kunstiajalugu. Alates 1985. aastast on ta tegev ajakirjanikuna päevalehe Der Standard juures. „Hea põhjatuule vastu“ ilmus 2006 ja kandideeris suurimale saksa kirjandusauhinnale Deutscher Buchpreis. Teos sai kiirelt bestselleriks, on tõlgitud 36 keelde ning 2007 valmisid selle põhjal ka teatrilavastus ja kuuldemäng.

Tsitaate raamatust:

„Kui ei saa teineteisega koos ega ilma teineteiseta, siis on ainult üks võimalus: selle asemel! /—/ Te peate uuesti armuma. Alles siis saate teada, millest olete kõik see aeg puudust tundnud. Lähedus pole mitte vahemaa katkestamine, vaid selle ületamine. Pinge pole mitte täiuslikkuse vähesus, vaid pidev tüürimine selle poole ja sellest korduv kinnihoidmine.“ (lk 97)

”Vanu aegu ei saa korrata. Nii nagu öeldud, on need vanad ajad. Uued ajad ei saa kunagi olla sellised nagu vanad ajad. Kui nad seda üritavad, mõjuvad nad vanade ja kulunutena, nii nagu need, kes neid taga igatsevad. Kunagi ei tohiks vanu aegu taga nutta. Kes vanu aegu taga nutab, see on vana ja nutab.” (lk 157)

Teised arvavad:

Meiliromaan naistele (Tõnis Erilaid, Õhtulehe raamatublogi)

Klassikaraadio saade „Uus raamat“ 3.06.2011

Vikerraadio saade „Loos on asju“ 29.05.2011

Sehkendaja

loterii

südamelähedaselt

Guardian

Q Blog [sh katkend raamatust (inglise k), intervjuu inglise keelde tõlkijatega]

Vulpes Libris

Beauty is a Sleeping Cat

Viimati mainitud blogi postituses on vihjatud sellele, et ingliskeelse versiooni kaanekujundus on kehvem kui saksakeelse oma.

Netiavarustest leidsin veel mõned variandid… ega need lugema ei kutsu eriti ükski. Eesti oma kõige ilusam – lihtne ja stiilne.

Advertisements
 
Lisa kommentaar

Posted by &emdash; 16/08/2011 in daniel glattauer, loetud teosed

 

Sildid: , , , ,

Lisa kommentaar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: